top of page

THE POWERFUL LYRICISM OF RICHARD STRAUSS

September 9/2017  | 7:30PM

ABOUT THE PROGRAM

Richard Strauss (1864 - 1949)

1. Romance for Clarinet and Orchestra, AV 61

(version for saxophone & piano)

 

2. Violin sonata op. 18

​

INTERMISSION 

 

3. Lieder (Songs):

 

Nichts" from Op. 10
The 4 Op. 27 songs 
 "September" from Vier Letzte Lieder (Four Last Songs)

​

4. Till Eulenspiegel einmal anders! 

(arranged by Franz Hasenoehrl)

​

 

Performers:

   

Liz Pearse, soprano

Lolita Lisovskaya-Sayevich, piano

Véronique Mathieu, violin

Becca Lundstrum, horn 

Kim Krutz, bassoon  

Trevor Stewart, clarinet 

Ken Mitchell, double bass 

​

Justin Brown, saxophone (young artist)

The powerful lyricism of German composer Richard Strauss will take you on an unforgettable journey. The program includes the violin sonata op. 18, the chamber version of the symphonic poem Till Eulenspiegel, and a selection of lieder. The violin sonata was composer between 1887 and 1888 at the time when Strauss fell in love with soprano Pauline de Ahna, who would later become his wife.

​

Till Eulenspiegel’s Merry Pranks is one of the most celebrated tone poems for orchestra, and shows the composer’s humor and sarcasm. The work narrates the misadventures and pranks of the 14th century German peasant folktale hero Till Eulenspiegel. Originally written for full orchestra, the chamber version was arranged by Franz Hasenöhrl for violin, bass, clarinet, bassoon, and horn.

​

‘From one of his earliest (Nachts), to his seminal Op. 27 set – a gift upon marrying his beloved Pauline, to one of his Four Last Songs (September) – these cherished melodies represent the very best of Richard Strauss’ songs, explains soprano Liz Pearse. ‘I chose these particular songs for both their beauty and their place in time. I wanted to represent Strauss’ full range of output, from his earliest Op. 10 masterpieces through the undeniably beautiful Vier Letzte Lieder. The ceterpiece, his four Op. 27 songs, were a wedding present on 9/10 to his bride Pauline de Ahna, is seasonally topical and beautiful – what a gift!’

​

​

STRAUSS SONGS text

 

"Nichts" from Op. 10

​

Language: German (Deutsch)

​

Nennen soll ich, sagt ihr, meine

Königin im Liederreich?

Toren, die ihr seid, ich kenne

Sie am wenigsten von euch.

 

Fragt mich nach der Augen Farbe,

Fragt mich nach der Stimme Ton,

Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,

Ach, und was weiß ich davon!

 

Ist die Sonne nicht die Quelle

Alles Lebens, alles Lichts?

Und was wissen von derselben

Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.

​

ENGLISH TRANSLATION:

​

//

 

The 4 Op. 27 songs  

​

No. 1. Ruhe, meine Seele!

​

Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.

Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.

Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not –
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Und vergiß,
Was dich bedroht!

​

No. 2. Cäcilie

​

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von wandern und ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest[6] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.

​

No. 3. Heimliche Aufforderung

 

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

 

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher [Schwätzer] - verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

 

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

 

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft [erhofft],
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm [komme], du wunderbare, ersehnte Nacht!

​

No. 4. Morgen!


Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

​

​

 

ENGLISH TRANSLATION:

 

No. 1.   Rest thee, my Soul

​

Not a breath of wind
is stirring,
Hill and Dale
are wrapped in slumber;
Golden through the
sheltering foliage
Summer's Midday
sunbeams peep.

Rest thee, rest thee
troubled spirit,
Thou hast suffered
laboured, toiled,
Thou hast fought
and thou has trembled,
like the stormbeat,
ocean wild.

These times
are momentous,
head and heart
must trouble bear –
Rest thee, rest thee
troubled spirit
and forget
all thy sufferings
will soon be over!

​

No. 2.  Cecilia

​

If you but knew, sweet,
what ‘tis to dream of fond, burning kisses,
of wand’ring and resting with the belov’d one;
gazing fondly
caressing and chatting,
could I but tell you,
your heart would assent.

If you but knew, sweet,
the anguish of waking thro' nights long and lonely
 and rocked by the storm when no-one is near
to soothe and comfort the strife weary spirit.
Could I but tell you,
you’d come, sweet, to me.

If you but knew, sweet,
what living is, in the creative breath of
God, Lord and Maker
to hover, upborne on dove-like pinions
to regions of light,
if you but knew it, could I but tell you,
you’d dwell, sweet, with me.

​

No. 3. The Lover's Pledge

 

Up, raise the sparkling cup to your lips,
And drink your heart's fill at the joyous feast.
And when you raise it, so wink secretly at me,
Then I'll smile and drink quietly, as you...

And quietly as I, look around at the crowd
Of drunken revelers -- don't think too ill of them.
No, lift the twinkling cup, filled with wine,
And let them be happy at the noisy meal.

But when you've savored the meal, your thirst quenched,
Then quit the loud gathering's joyful fest,
And wander out into the garden, to the rosebush,
There shall I await you, as often of old.

And ere you know it shall I sink upon your breast,
And drink your kisses, as so often before,
And twine the rose's splendour into your hair.
Oh, come, you wondrous, longed-for night!

 

Translation: John Bernhoff (1912)

​

No. 4. Tomorrow!


Tomorrow's sun will rise in glory beaming,
And in the pathway that my foot shall wander,
We'll meet, forget the earth, and lost in dreaming,
Let heav'n unite a love that earth no more shall sunder...
And towards that shore, its billows softly flowing,
Our hands entwined, our footsteps slowly wending,
Gaze in each other's eyes in love's soft splendour glowing,
Mute with tears of joy and bliss ne'er ending...

​

English edition by John Bernhoff

​

//

 

"September" from Vier Letzte Lieder (Four Last Songs)

​

September

​

Der Garten trauert,

kühl sinkt in die Blumen der Regen.

Der Sommer schauert

still seinem Ende entgegen.

 

Golden tropft Blatt um Blatt

nieder vom hohen Akazienbaum.

Sommer lächelt erstaunt und matt

in den sterbenden Gartentraum.

 

Lange noch bei den Rosen

bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.

Langsam tut er die großen

müdgewordnen Augen zu.

​

​

ENGLISH TRANSLATION: (Hermann Hesse)

​

September

​

The garden mourns.
The flowers fill with cold rain.
Summer shivers
in the chill of its dying domain.

​

Yet summer smiles, enraptured
by the garden’s dreamy aphasia
as gold, drop by drop, falls
from the tall acacia.

​

With a final glance at the roses–
too weak to care, it longs for peace–
then, with darkness wherever it gazes,
summer slips into sleep.

bottom of page